Jana Powazek, la traductora de ídish de "Los crímenes de Moisés Ville".

Página 86 de Los crímenes de Moisés Ville:

«Pronto yo también tengo mi propia colaboradora, que, como Inde Fistel, me introduce en los crímenes de Moisés Ville: es Jana Powazek de Breitman, la traductora de ídish que a lo largo de la investigación me acompaña guiándome en el idioma. Jana es una maestra de música que estudió Musicoterapia y que completó su formación en Israel, y que a los cincuenta y pico se alistó como voluntaria en el Instituto IWO. Allí, en el único lugar del mundo donde conseguir un traductor de ídish es una tarea sencilla, nos conocimos. Su tarjeta dice «referencista», pero el trabajo que realiza conmigo va más allá. Jana traduce y explica, encuentra caminos y los recorre, aprende y recuerda, se detiene en los detalles y se entusiasma ante los hallazgos».

Visité a Jana hace algunos días para dejarle un ejemplar del libro. Ella había regresado hacía poco de un viaje por el Este y me recibió con chocolates polacos y alemanes: E. Wedel y Arko.

Ayer me escribió un mail en el que me contaba que había terminado de leer el libro:

«No soy objetiva , claro , pero creeme que me encantó leerlo . Por mi lado te agradezco que me hayas permitido bucear en cosas personales, nuevas de algún modo,  que tienen que ver con la docencia de toda la vida pero desde otro lugar , muy agradecida!!!!!
«Ahhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh….pero no todas son rosas: cuando describís los hechos aberrantes con todos los detalles, paso…… es tu género pero, paso……. 
«Mis felicitaciones!
«Prefiero el hebreo , aunque hay un simil en idish: 
«KOL HAKAVOD !!!!!!!!!!!!
«(TODO EL HONOR)»

Misión cumplida, Jane.

Etiquetas: , ,


3 Comentario to “Jana, la traductora en la pesquisa”
  1. MALKA

    ESTOY MUY ORGULLOSA DE VOS!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!TE QUIERO CON TODO MI CORAZÓN!!!!!!!!!!

  2. Gigi

    Un orgullo!!!

  3. ADRI

    Una colaboradora de lujo para bucear en estos temas!! mil felicitaciones!!